Hulp met vertalen Sütterlin
Hulp met vertalen Sütterlin
Goedendag allemaal,
Ik ben bezig met informatie te zoeken over mijn overgrootvader Wilhelm Zilder. Hij is in januari 1943 gesneuveld in Rusland. Nu heb ik een informatiekaart gevonden met informatie over zijn overlijden.
Ik heb alleen een probleem ik kan niet alles ontcijferen. Volgens mij is het in Sütterlin schrift opgesteld. Als iemand mij hierbij zou kunnen helpen zou ik super dankbaar zijn.
Ik ben bezig met informatie te zoeken over mijn overgrootvader Wilhelm Zilder. Hij is in januari 1943 gesneuveld in Rusland. Nu heb ik een informatiekaart gevonden met informatie over zijn overlijden.
Ik heb alleen een probleem ik kan niet alles ontcijferen. Volgens mij is het in Sütterlin schrift opgesteld. Als iemand mij hierbij zou kunnen helpen zou ik super dankbaar zijn.
Laatst gewijzigd door Siward op 13 mar 2023, 21:13, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
hoi Seward, mocht hier niemand je kunnen helpen. plaats het dan eens op lowlandsmilitaria.be
ik heb zoiets ook wel eens aan de hand gehad, en ik ben daar geholpen met de vertaling.
goed trouwens dat je daarmee bezig bent, succes ermee.
ik heb zoiets ook wel eens aan de hand gehad, en ik ben daar geholpen met de vertaling.
goed trouwens dat je daarmee bezig bent, succes ermee.
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
Ik heb mezelf een beetje sutterlin aangeleerd om mijn feldpostlot te vertalen. Afhankelijk van de netheid van het handschrift lukt het me redelijk. Ik zal binnenkort een poging wagen, moet er even goed voor gaan zitten dan
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
Superbedankt rik1988 ik hoop dat je er iets van kan maken voor mij ziet het eruit als een doktershandschrift!
En Pak88 bedankt voor de tip!
En Pak88 bedankt voor de tip!
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
Nou ik heb een poging gedaan maar een zeer moeilijke dit.
Veel afkortingen ook.. Truppenteil:
2. Kompanie Batallion ....(schoen?), Radfahr Grenadier Regiment 2
Ersatz-truppenteil:
Kavalerie Ersatz Abteilung 8, Oels/Schlesien
Dienstgrad:
Is een afkorting die er staat en ik denk Ntr maar kan deze eigenlijk nergens vinden, wellicht Nebeltruppe?
Tag, Stunde, Ort und Art des verlustes:
1 km nordosten .... Ik kom er niet uit wat hier staat. Lijkt me een plaatsnaam, Pokelkino/ Porelkino/ Pokalkino..
En dan staat er dat hij zwaar gewond is: en een heleboel afkortingen.
Meer kan ik er niet van maken
Veel afkortingen ook.. Truppenteil:
2. Kompanie Batallion ....(schoen?), Radfahr Grenadier Regiment 2
Ersatz-truppenteil:
Kavalerie Ersatz Abteilung 8, Oels/Schlesien
Dienstgrad:
Is een afkorting die er staat en ik denk Ntr maar kan deze eigenlijk nergens vinden, wellicht Nebeltruppe?
Tag, Stunde, Ort und Art des verlustes:
1 km nordosten .... Ik kom er niet uit wat hier staat. Lijkt me een plaatsnaam, Pokelkino/ Porelkino/ Pokalkino..
En dan staat er dat hij zwaar gewond is: en een heleboel afkortingen.
Meer kan ik er niet van maken
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
in ieder geval bedankt voor je poging rik! Kan het zijn dat bij Dienstgrad Rtr staat? Dan kan het de afkorting voor Reiter zijn.
Weet iemand trouwens wat het verschil is tussen Truppenteil ( dat was volgens mij de eenheid waar hij bij zat) en Ersatz-truppenteil?
Weet iemand trouwens wat het verschil is tussen Truppenteil ( dat was volgens mij de eenheid waar hij bij zat) en Ersatz-truppenteil?
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
Het kaartje heeft ook nog een achterkant. Kan je hier nog iets mee Rik? staat hier misschien waar hij begraven is?
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
graag gedaan! Het zou idd Rtr kunnen zijn..
Volgens mij is ersatz-truppenteil een reserve-divisie/leger. In dit geval in Oels.
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
Bovenaan staat volgens mij wanneer hij geregistreerd is en waar. En het sterbe register nummer. Wellicht kun je daar iets mee. (Hier uitleg over je kaart https://www.bundesarchiv.de/DE/Content/ ... ei-pa.html)
Onderaan staat: grablage: soldatenfriedh. in Ssenkina-Gora b. Novo Soloniki.
(Graflocatie: soldaten begraafplaats in Ssenkina-Gora bij Novosoloniki)
Succes en laat weten als je wat vind!
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
dankjewel Rik! Ik heb inmiddels ook een verzoek ingediend bij het Bundesarchiv. Dus ik hoop daar binnenkort van te horen
- LDO
- Lid
- Berichten: 958
- Lid geworden op: 08 dec 2005, 11:19
- Locatie: Katwijk
- Gegeven: 39 keer
- Ontvangen: 72 keer
- Contacteer:
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
Op deze pagina wordt veel gesproken over de begraafplaats bij Ssenkina-Gora, er staat een dagboek afgedrukt van iemand die er aanwezig was. Geeft in ieder geval een indruk van wat er gebeurd is, ook al was het niet hetzelfde troepenonderdeel.
Lexikon der Wehrmacht is een erg behulpzame site als je iets zoekt over een bepaald onderdeel, op het forum daar zijn nogal wat mensen die VEEL naslagmogelijkheden hebben.
https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gl ... R331-R.htm
Lexikon der Wehrmacht is een erg behulpzame site als je iets zoekt over een bepaald onderdeel, op het forum daar zijn nogal wat mensen die VEEL naslagmogelijkheden hebben.
https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gl ... R331-R.htm
Re: Hulp met vertalen Sütterlin
Bedankt LDO. Ik zie dat het dagboek ook weergeeft dat er januari 43 stevig gevochten is.
Ik heb nog wat meer hulp gezocht voor het vertalen en er staat ook dat hij gewond is geraakt door een granaatsplinter.
Ik heb ook even op volksbund gekeken. Mijn overgrootvader ligt op de begraafplaats bij Sebesh. Helaas in een onbekend graf.
Ik heb nog wat meer hulp gezocht voor het vertalen en er staat ook dat hij gewond is geraakt door een granaatsplinter.
Ik heb ook even op volksbund gekeken. Mijn overgrootvader ligt op de begraafplaats bij Sebesh. Helaas in een onbekend graf.
-
- Lid
- Berichten: 3
- Lid geworden op: 29 mei 2023, 05:38