Pagina 1 van 3

Oorspronkelijke benamingen

Geplaatst: 24 jun 2004, 15:43
door Peter M
Gezien ik niet de enige ben die zich ergert aan het steeds meer gebruiken van Engels- of anderstalige benamingen voor Duitse militaria, hier een ruggesteuntje voor al diegenen die de oosrponkelijke benamingen zijn vergeten. Ik maak deze sticky, zodat iedereen alvorens hij post even kan lezen of hij wel de goede term gebruikt :)

Camouflage
Tan/water pattern = Sumpftarnmuster
Splinter pattern = Splittertranmuster
Shelter Quarter/Poncho = Zeltbahn

Hoofddeksels
(Winter) Hood = Kopfhaube
Robin hood cap (RAD) = Tuchmutze
Visor cap = Schirmmütze
Field cap = Feldmütze
Mountain cap = Bergmütze
Tropical pith helmet = Tropenhelm
Sidecap = Schiffchen

Uniformen
Dress Tunic = Waffenrock
Service Tunic = Dienstrock
Greatcoat = Mantel
Field Blouse = Feldbluse
White Summer tunic = Weisser Rock neuer Art
Wind Jacket = Windjacke

Onderscheidingen
Badge = Abzeichen
Tank (Panzer) Badge = Panzerkampfabzeichen
Infantry Assault Badge (IAB) = Infanterie-Sturmabzeichen
Sniper Badge = Scharfschützen-Abzeichen
General Assault Badge (GAB) = Allgemeines Sturm-Abzeichen
Close Combat Clasp/ Bar (CCC) = Nahkampfspange
Anti-Partisan Badge = Bandenkampfabzeichen
Flak Badge = Heeres-Flakabzeichen
War merit Cross = Kriegsverdienstkreuz

Uitrusting
Canteen / field bottle = Feldflasche
Mess kit = Essgeschirr
Breadbag = Brotbeutel
A-frame = Gefechtsgepack
Y-straps = Koppeltraggestell
Canteen / field bottle = Feldflasche

Eenheden/diverse
Bergjager(s) = Gebirgsjäger
Parachutist(en) = Fallschirmjäger
Tank(s) = Panzer





Verbeteringen en aanvullingen meer dan welkom!

Geplaatst: 24 jun 2004, 16:45
door Roel R.
Uiteraard kun je niemand verplichten om ze te gebruiken. Maar ik vind het wel logisch dat je Duitse termen gebruikt :)

Ik zal binnekort een aanvulling maken!

Geplaatst: 24 jun 2004, 16:58
door Bjorn
Sidecap = Schiffchen

Geplaatst: 24 jun 2004, 17:15
door LHek
En dan natuurlijk ook nog Iron Cross - IJzeren Kruis

Geplaatst: 24 jun 2004, 17:19
door Guido
knightcross - ritterkreuz om even Lienne op te volgen

Geplaatst: 24 jun 2004, 17:19
door Peter M
Iron Cross = Eisernes Kreuz !

Maar ik denk dat daarvan de engelse benaming niet al te veel gebruikt wordt en de Duitse het meest gangbare is?

Varianten:
Ritterkreuz (des Eisernes Kreuz)(Mit Eichenlaub (und Schwertern))
Eisernes Kreuz I. Klasse
Eisernes Kreuz II. Klasse

Geplaatst: 24 jun 2004, 17:21
door Bjorn
antwerpx schreef:Ritterkreuz (des Eisernes Kreuz)(Mit Eichenlaub (und Schwerten)((und Brillianten)))
:evil:

Geplaatst: 24 jun 2004, 17:23
door LHek
antwerpx schreef:Iron Cross = Eisrenes Kreuz !
Oei ja, de Duitse benaming.

Geplaatst: 24 jun 2004, 17:25
door Peter M
BjornSpiN schreef:
antwerpx schreef:Ritterkreuz (des Eisernes Kreuz)(Mit Eichenlaub (und Schwerten)((und Brillianten)))
:evil:
Bedankt voor de aanvulling, zover had ik nog niet gedacht :lol:

Geplaatst: 24 jun 2004, 17:26
door Guido
SA Sport badge - SA Sport abzeichen :P

Geplaatst: 24 jun 2004, 17:30
door Bjorn
K98 rifle = Karabiner K98
K98 bayonet = Seitengewehr K98
backpack = Rucksack
officers belt = Zweidornschnalle

Geplaatst: 24 jun 2004, 17:43
door Dodo
rifle is dan gewehr he!

Geplaatst: 24 jun 2004, 18:28
door Peter M
BjornSpiN schreef: backpack = Rucksack
Of Tornister

Geplaatst: 24 jun 2004, 20:02
door Ernst-H
Visor cap = Schirmmütze (en Klappmütze voor een iets eerder model visorcap)
Service Tunic = Dienstrock (dan had je nog de Hausrock, Joppe etc)
White Summer tunic = Weisser Rock neuer Art (enkel wanneer het de nieuwe uitvoering was van de Weiße Rock. Oude model heette vanaf dan Weißer Rock Alter Art (so had je ook Feldbluse Neuer Art en Feldbluse Alter Art...etc))
K98 rifle = Karabiner K98 (= Karabiner 98 & Karabiner 98k (kurz))
K98 bayonet = Seitengewehr K98 (= Seitengewehr 84/98 )
officers belt = Zweidornschnalle (enkel bij gesp met twee pinnen)

Geplaatst: 24 jun 2004, 20:04
door Guido
Ernst-H schreef: K98 bayonet = Seitengewehr K98 (= Seitengewehr 84/98 )
heb me altijd afgevraagd wat bajonet in het duits was